==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་བཅུ་བཞི་མ་ལས༔ དབང་གོང་མ་ཐོད་རྒལ་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག །བཻ་རོ་ཙ་ན།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་བཅུ་བཞི་མ་ལས༔ དབང་གོང་མ་ཐོད་རྒལ་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག །བཻ་རོ་ཙ་ན།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་བཅུ་བཞི་མ་ལས༔ དབང་གོང་མ་ཐོད་རྒལ་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་བཞུགས༔ ཐེམ་མེད་སྐོར་བརྡ་ཐིམ༔
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་ཡ་ན༔ བོད་སྐད་དུ༔ དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན༔ ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་བསྟན་པ༔ རིག་པ་རང་ཚུགས་ཐུབ་པ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་རྒྱལ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་རྗེས་སོ༔ དང་པོ་ཕྱི་ནང་གི་མཚམས་གཅད༔ དབེན་པར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ༔ ནང་དུ་ལྔ་ལྡན་ཕྱི་ལ་འདབ་བརྒྱད༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དྲུག་ལྡན་ནོ༔ དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་ལྔ་ནི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གའོ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན་བྱ༔ ཕྱི་རིམ་དྲུག་ནི་སྣམ་བུ་དྲུག་ལྡན་ལ་འདོད་ཡོན་ནོ༔ དེའི་ཕྱིར་རྡོར་ར་མེ་རིས་མཚན༔ དེ་ལྟར་བུམ་པའི་བཅའ་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་མཉྫིའི་ཁར་བཞག༔ ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ནས་ལས་བྱང་ལྟར་གཞུང་བསྲང༔ སློབ་མའི་སྟ་གོན་སྤྱི་མཐུན་ལྟར་བྱ་ཞིང་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་དབང་སྣོད་བརྟག་པ་སོགས་སྤྱི་མཐུན་ལྟར་བྱའོ༔ ཨྠྀི༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞི་ལ་གཉིས༔ ཨ་ཏིའི་དབང་བསྐུར་རུང་མི་རུང་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་འོག་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༔ རུང་ན་ཨ་ཏིའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་གཉིས་སོ༔ རུང་ན་ཨ་ཏིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ༔ དང་པོ་མཎྜལ་
ཕུལ༔ གསོལ་བ་འདི་སྐད་གདབ་པར་བྱའོ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་དག་ནས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ན༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས༔ ཡུན་རིང་དུས་ནས་ཉོན་མོངས་ན༔ དེ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བའི༔ བདག་ནི་གཉིས་མེད་ནོད་པར་འཚལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ༔ དེ་ནས་བླ་མས༔ ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཉོན་ཅིག༔ ཨ་ཏི་བླ་མེད་དགོངས་པ་འདི༔ རྟོགས་པའི་སྣོད་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ༔ འཇུག་ས་ཆུང་ལ་གཡང་ས་ཆེ༔ གང་ཟག་ཕལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ དེ་བས་ཉན་རང་ཆོས་ལ་སྤྱོད༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བདེན་པ་བཞིའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ གང་ཟག་ག

【汉语翻译】
从金刚萨埵心髓十四法中，上部灌顶妥噶瑜伽轮回深掘。毗卢遮那。

【英语翻译】
From the Fourteen Heart Drops of Vajrasattva, the Higher Empowerment Tögal Yoga, Excavating Samsara. Vairochana.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་མེད་པར་ལྟ༔ མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ༔ ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པ་བྱེད༔ འབྲས་བུ་ལྷག་བཅས་དང་ལྷག་མེད་ཀྱི་མྱ་ངན་འདའ༔ མྱུར་བ་སྲིད་པ་གསུམ་ཙམ་ན༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང༔ ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་དང༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས༔ གང་ཟག་གཅིག་གིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ལྟ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འདུག་པར་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་
སྒོམ༔ ཚོགས་གཉིས་རང་དོན་དུ་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ནས་ཐོབ་པ་རང་རྒྱལ་ཆོས་ཡོད་པས༔ དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་ལོངས་ཤིག༔ ཅེས་བསྒོས་པས༔ སློབ་བུས༔ ཀྱེ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཉན་རང་དག་གི་སྡེ་སྣོད་དེ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་གྱུར་ཏེ༔ གཞན་དག་དོན་ནི་ནུས་མ་ཡིན༔ དེ་ལ་བདག་ནི་མི་སྤྲོ་ཡིས༔ དེང་འདིར་གོང་མ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ༔ ཡང་བླ་མས༔ ཀྱེ་ཧོ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འོ་ན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ བདག་གཞན་གཉིས་ཀ་མེད་པར་ལྟ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་སྒོམ༔ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གཞན་དོན་དུ་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱིས་འཐོབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཡོད་པས་དེ་རྒྱུད་ལ་ལོངས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ༔ ཡང་ཕྱག་འཚལ་མེ་ཏོག་དོར་ནས༔ ཀྱེ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་ནམ་ཞིག་འབྱུང་བ་ལ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ ཡུན་དུ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་དགོས་ན༔ ད་ལྟ་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་བས༔ རྩོལ་སྒྲུབ་དཀའ་ཐུབ་བྱེད་པ་ཡིས༔ ནད་མང་མྱུར་དུ་འཆི་བ་སླ༔ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ན༔ བདག་
གིས་བླ་མ་ཁྱེད་ལས་ནི༔ དེ་རིང་གཉིས་མེད་ནོད་པར་འཚལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་སོང་བ་དང༔ བླ་མས་འདི་སྐད་བསྒོ༔ ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འོ་ན་རྒྱུ་སྐར་དང་དུས་ཚོད་བཟང་པོ་ལ༔ དག་པ་གསུམ་གྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ ལྷ་དང་བདག་རྗེ་དཔོན་དང་ཁོལ་པོའི་ཚུལ་དུ་ལྟ༔ ལྷ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟར་སྒོམ༔ ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པ་བྱེད༔ འབྲས་བུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ༔ ཀྲི་ཡའི་ཆོས་དང་ཀྲི་ཡའི་སྤྱོད་པ་ལྟར་སྤྱོད་ཅིག༔ ཨུ་པ་ཡ་དང་ཡོ་ག་ནི༔ མངོན་བྱང་ལྔའམ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་ལྷ་དང་བདག་དཔོན་གཡོག་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ལྟ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གཙོར་སྒོམ༔ ལྷ་མཚན་བཅས་དང༔ མི་རྟོག་པ་མཚན་མེད་ལ་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ས་མི་ཚེ་བདུན་ནས་འཐོབ་པ་ཡོ་གའི་ཆོས་ལ་ཡོད༔ དེ་རྒྱུད་

【汉语翻译】
观无我，修无常等，行沐浴和洁净之行，获得有余涅槃和无余涅槃。迅速者在三有中，进入佛法、声闻法和十二缘起之门。观一人所执之我无自性，修十二缘起之顺生逆灭，为自利而行二资粮，证果需百劫，缘觉有法，故汝应受持于心。如是教诫后，弟子言：奇哉！金刚持请垂听！声闻缘觉之法藏，以方便与智慧相联结，不能利益他人，我对此不感兴趣，今日请示更高之法。如是祈请。又上师言：奇哉，种姓之子！如是进入二谛之门，观无我与他，修一切法无自性，为利他而行六度，证得普光地需三大阿僧祇劫，菩萨有此法，故应受持于心。如是说。又顶礼并献花后，言：奇哉！金刚持请垂听！何时成佛，需入波罗蜜多之门，长久修持菩提，如今寿命短促疾病多，若勤奋苦修，则疾病增多死亡迅速，不能证得菩提，故我欲从上师您处，今日获得无二之法。如是三次回答后，上师如是教诫：奇哉，种姓之子！如是在吉祥之星宿与时辰，进入三清净之门，观天与我如主、君与仆之关系，修天如水中之月，行沐浴和洁净之行，证得三族姓尊之位，应如事部之法与行仪而行。入于近行与瑜伽，从五现证或四律仪之门，观天与我如君主与仆从等关系，主要修持四手印，修有相之天，及不分别之无相，证得密严刹土需七世，瑜伽法具有此果，故应受持于心。

【英语翻译】
Contemplate selflessness, meditate on impermanence, etc., practice bathing and cleanliness, attain Nirvana with residue and Nirvana without residue. The swift ones, in the three realms of existence, enter the Dharma of the Buddha, the Dharma of the Hearers, and the door of the twelve links of dependent origination. Contemplate that the self grasped by one person has no inherent existence, meditate on the arising and ceasing of the twelve links of dependent origination, practice the two accumulations for one's own benefit. The fruit is attained after a hundred eons, the Solitary Realizer has this Dharma, therefore, you should take it to heart. After such instruction, the disciple said: Alas! Vajradhara, please listen! The treasury of the Hearers and Solitary Realizers, connected with skillful means and wisdom, is not able to benefit others, I am not interested in that, today please teach a higher Dharma. Thus he requested. Again, the Lama said: Alas, son of good family! Thus, entering the door of the two truths, contemplate the absence of self and other, meditate on all dharmas as having no inherent existence, practice the six perfections for the benefit of others, attaining the ground of Universal Light requires three great countless eons, the Bodhisattva has this Dharma, therefore, you should take it to heart. Thus he spoke. Again, after prostrating and offering flowers, he said: Alas! Vajradhara, please listen! When will Buddhahood be attained? One needs to enter the door of the Paramitas, and practice Bodhi for a long time. Now, life is short and there are many diseases, if one diligently practices austerities, then diseases will increase and death will be swift, one will not attain Bodhi, therefore, I wish to receive the non-duality Dharma from you, Lama, today. After answering three times in this way, the Lama instructed: Alas, son of good family! Thus, at an auspicious star and time, entering the door of the three purities, contemplate the deity and myself as being in the relationship of lord, master, and servant, meditate on the deity as the moon in water, practice bathing and cleanliness, attaining the ground of the protector of the three families, one should practice according to the Dharma and conduct of the Kriya. Entering into Upa Yoga and Yoga, from the door of the five Abhisambodhis or the four vows, contemplate the deity and myself as being in the relationship of lord and servant, etc., mainly practice the four mudras, practice the deity with signs, and the non-conceptual without signs, attaining the Dense Arrayed Land requires seven lifetimes, the Yoga Dharma has this fruit, therefore, you should take it to heart.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལོངས་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད༔ ཡང་སློབ་བུས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཀྲི་ཡ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་སོགས༔ མཚན་མའི་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་བས༔ རྟོག་པའི་ལྟ་བ་དམིགས་མི་བདེ༔ འཇུག་པའི་སྒོམ་པ་ཐབས་མི་མང༔ ལྟ་བའི་དམིགས་བདེ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཡངས་པ༔ འབྲས་བུ་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བའི༔ གཉིས་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ༔ བླ་
མ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཡང་བླ་མས་འདི་སྐད་དོ༔ འོ་ན་བུ་ཁྱོད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་མམ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རང་རྒྱུད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་སྒོམ་པར་བྱེད༔ དམ་རྫས་ལྔ་ལ་གཙང་བཙོག་མེད་པར་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས༔ ཟླ་བ་དྲུག་གམ༔ བཅུ་གཉིས་སམ༔ བཅུ་བཞིས་འཐོབ་པར་བྱེད་པ༔ མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དང༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ དབྱིངས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྟ༔ སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་སྒོམ༔ སྤྱོད་པ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དང་འདྲ་བ་ལ༔ ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཆོས་ཡོད་པས་དེ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ༔ ཡང་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞུ་བ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས༔ ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྔགས༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་ན་ཡང༔ སངས་རྒྱས་ལྟ་དགོངས་མི་མཐུན་པས༔ བདག་བློ་ཁེངས་པས་མཐོང་བ་མེད༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུ༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་རུང་བར་འདུག་ན༔ གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་ཐོགས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་དང་སངས་རྒྱས་ཡེ་
ནས་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ བདག་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་ཉེས་པ་ཡིས༔ ཐོག་མ་མེད་ནས་མ་རིག་མུན་པར་ཚུད༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐེ་ཚོམ་ངང་དུ་སྟོར༔ ཉོན་མོངས་དབང་གིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དུ༔ ཉམ་ཐག་རྒྱ་མཚོར་རོགས་མེད་གཅིག་པུར་འཁྱམས༔ མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་བྱེད་པ་སུ་མ་མཆིས༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཁྱབ་བླ་མ་ཡིས༔ ཨ་ཏི་བླ་མེད་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ རིག་པ་རང་གསལ་དོན་མཆོག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་སློབ་བུ་ལ་དམ་ཚིག་སྲུང་ནུས་མི་ནུས་དྲི་བ་ནི༔ བླ་མས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ལ༔ བསྒྲུབ་ཅིང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡེ་ནས་མེད༔ བདེ་དང་མི་བདེ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དེ༔ ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་བྱང་ཆུབ་མཉམ་པ་ཉིད༔ ང་མེད་བདག་མེད་མཉམ་པར་སྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་པ

【汉语翻译】
享用吧！这样说。然后，弟子献上鲜花，顶礼道： 哎哟！金刚持请垂听！克里亚瑜伽的法门等等，有相的分别念较重，因此，分别念的见解难以确定，进入的修习方法不多。见解的确定容易，进入的门路宽广，不从其他地方寻找果的，无二的大乘，请上师您开示！这样祈请。 又是上师这样说： 那么，孩子你进入方便和智慧的门后，通过三摩地三种或仪轨三种的门路，观自身为本尊的坛城，修习四种次第，对于五种誓言物，不分净与不净而享用，获得与普贤王如来无别的果，六个月或十二个月或十四个月就能获得。进入嘛哈瑜伽和法界与智慧的门后，观法界为因，果为智慧，仅以口诵心咒，观自身为本尊身，行和果与嘛哈瑜伽相同，具有阿努瑜伽的法，因此修持它吧！这样说。 又是弟子献上曼扎，顶礼后禀告： 哎哟！上师金刚持请垂听！内外坛城本尊众咒语，虽然次第出现，但是与佛陀的见解不一致，我因自满而无法见到。这样说了三遍。 之后，如果适合灌顶，拿着金玉的曼扎祈请道： 唉玛霍！我和诸佛本来无别，但是由于我执、错觉、能取所取之过，从无始以来陷入无明的黑暗中，在对无二法身的怀疑中迷失，被烦恼所控制，在轮回的痛苦中，独自一人在痛苦的海洋中漂泊，没有谁能做我的保护者和亲友，如同虚空般周遍一切的上师啊！请赐予阿底无上灌顶，请开示自明自显的至高意义！这样祈请三遍。 之后，询问弟子能否守护誓言，上师这样说： 吼！一切本来就是圆满的佛，本来就没有需要修持和守护的，乐与不乐，轮回与涅槃无二，烦恼、痛苦、菩提平等性，无我、无自性平等地守护，能做到吗？这样问。

【英语翻译】
Enjoy! Thus he speaks. Then, the disciple offers flowers and prostrates, saying: Alas! Vajradhara, please listen! The vehicle of Kriya Yoga, etc., has a greater emphasis on conceptualization with signs. Therefore, the view of conceptualization is difficult to ascertain. The practice of entering has few methods. The ascertainment of the view is easy, and the entrance is wide. The fruit is not sought from elsewhere. Please, Guru, teach that great non-dual vehicle! Thus he supplicates. Again, the Guru says: Well then, child, enter the gate of skillful means and wisdom. Look at your own mindstream as the mandala of the deity through the gate of the three samadhis or the three rituals. Practice the four stages of approach and accomplishment. Use the five samaya substances without distinguishing between clean and unclean. Obtain the fruit that is inseparable from Kuntuzangpo (Samantabhadra) in six months, twelve months, or fourteen months. Enter the gate of Maha Yoga and the expanse and wisdom. View the expanse as the cause and the fruit as wisdom. Meditate on yourself as the body of the deity by merely uttering the essence. The conduct and fruit are similar to Maha Yoga. Since there is the Dharma of Anu Yoga, practice it! Thus he speaks. Again, the disciple offers a mandala and prostrates, saying: Alas! Guru Vajradhara, please listen! Outer and inner mandalas, deity assemblies, mantras, although they arise in sequence, since the view and intention of the Buddhas do not agree, I am unable to see because of my arrogance. Thus he speaks three times. Then, if it seems appropriate to bestow empowerment, holding a gold and turquoise mandala, he supplicates: Emaho! Although I and the Buddhas are primordially inseparable, due to the faults of self-grasping, delusion, grasping, and being grasped, from beginningless time I have been trapped in the darkness of ignorance. I have lost the non-dual Dharmakaya in a state of doubt. Controlled by afflictions, in the suffering of samsara, I wander alone in a sea of misery without help. There is no one to be my protector or friend. Guru, who pervades everything like the sky, please bestow the supreme empowerment of Ati! Please reveal the ultimate meaning of self-illuminating awareness! Thus he supplicates three times. Then, he asks the disciple whether he can keep the samaya vows: The Guru says: Ho! Since everything is primordially and completely Buddha, there is nothing to be practiced or protected. Pleasure and pain, samsara and nirvana are non-dual. Afflictions, suffering, and enlightenment are equal. Can you protect the equality of no-self and no-ownership? Thus he asks.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལག་པ་ནས་འཐེན་ལ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་གཅིག་ཡིན་པས༔ དེ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་བསྲུང་བྱ་དང་སྲུང་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བདག་འཛིན་མེད་པ་ཞིག་ཡིན༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་རིག་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཟང་ཐལ་ཀ་དག་མ་གཅིག་ཡིན༔
དེའི་དོན་བསྲུང་བར་ནུས་སམ༔ ཞེས་པས་སློབ་བུས་བསྲུང་ནུས་པར་ཁས་བླང་བ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ ཐོག་མ་མེད་ནས་ཡུན་རིང་འཁོར་བ་འདིར༔ ཉོན་མོངས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབང་དུ་ལུས༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཞགས་པས་རབ་ཏུ་བཅིངས༔ ན་རྒ་འཆི་སོགས་སྡུག་བསྔལ་རི་བོས་ནོན༔ འཆི་བདག་བཙོན་ནི་རང་དབང་མེད་པར་ཁྲིད༔ བཟོད་དཀས་མནར་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེས་བཟོད་ན༔ གཉིས་མེད་དམ་ཚིག་སྲུང་བར་ཅིས་མི་ནུས༔ བླ་མས་གསུང་བཞིན་དམ་བཅའ་གཉན་པོ་བསྲུང༔ ཞེས་ཁས་བླང༔ དེ་ལ་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སྡོམ་གཟུང་སྐྱབས་སེམས་སོགས་སྔོན་འགྲོ་ཕོག་ལ༔ དེ་ནས་སློབ་བུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ༔ སེམས་མ་བཅོས་པར་གཞག་ལུགས་གཅིག་ལ་བསླབ༔ བླ་མས༔ བུམ་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྐོར་བ་ལ་ཨ་དཀར་པོས་མཚན་པ་ཞིག་བསམ༔ ཨ་ཞུ་བ་ལས་སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ༔ བུམ་པའི་དབུས་སུ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་བསམ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པར་བསྒོམ་ལ༔ བུམ་པ་སློབ་བུའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ༔
བུམ་ཆུ་གཏོར་ལ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བསམ་ཞིང་འདི་བརྗོད་དོ༔ ཨོཾ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཡངས་པའི་བུམ་པ་རུ༔ རྟོག་མེད་ཡེངས་མེད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུས༔ གཉིས་འཛིན་ཕྱོགས་ཆའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཁྲུད༔ རེ་དང་དོགས་དང་བདག་འཛིན་རྩད་ཆོད་ཤོག༔ རྒྱ་འབྱམས་རྒྱལ་པོའི་ཕམ་ལྟུང་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པ་བརྗོད་ལ༔ བུ་ཁྱོད་བདེ་སྡུག་རོ་སྙོམས་པའི་ངང་དུ་ཕྱམ་བརྡལ་དུ་ཞོག་ཅིག༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ཕྱམ་མེར་རྡོལ་ལ་ཞོག་ཅིག༔ ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ངག་བརྗོད་མེད་སེམས་རྟོག་མེད་དུ་ཁྲེས་སེ་བ་འདི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མ་འཁྲུལ་པའི་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དར་ཅིག་གཞག་གོ༔ དེ་ནས་བརྡ་དོན་སྤྲད་པ་ནི༔ སློབ་བུས་མོས་གུས་གདུང་བ་བསྐྱེད་ཅིང༔ བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡ

【汉语翻译】
从手中拉起，哦，具种姓之子，轮回与涅槃的一切法，平等性本自成佛，是故，那是无有能修所修、能护所护等等的自性执着的。
轮回涅槃无二，觉性离戏，本来清净，唯一。
能守护此义吗？如此，弟子承诺能够守护，如是说：奇哉！无始以来，长久于此轮回中，为烦恼颠倒所控制，为我执之索紧紧束缚，为老病死等痛苦之山所压迫，死主狱卒无有自主地牵引，若能忍受难以忍受的痛苦折磨，怎不能守护无二誓言？如上师所说，守护重大誓言，如是承诺。对此，首先前行，有相之宝瓶灌顶者，受持律仪、皈依、发心等前行后，之后弟子陈设毗卢七法坐垫，学习安住心不作作之法。上师说：宝瓶本身从空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）融化，观想成为珍宝宝瓶，其中有八瓣莲花围绕，其上有白色（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿字）。观想（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿字）融化，充满无生智慧之甘露。宝瓶中央，观想上师普贤父母，手持金刚铃杵，交抱双运。观想从上师父母的交合处降下甘露之流，将宝瓶置于弟子头顶。
倾泻宝瓶水，思维证悟自性智慧，而念诵此：嗡！轮回涅槃无二广大之宝瓶中，以无念无散无垢之水，洗净二取边执的一切垢染，愿希望与怀疑及我执彻底斩断！愿获得无有广阔大海之王的失败堕落之灌顶！如此念诵，孩子你安住于乐苦等味之状态中，坦然放下吧！于本来无生离戏之状态中，坦然放松吧！身手印、语无言、心无念，此乃三世诸佛之意，是不谬之普贤王如来之意！啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发）如此念诵，稍作安住。之后，传授表诠之义，弟子生起信心与虔诚，上师普贤父母

【英语翻译】
Pulling up from the hand, O son of noble lineage, all the dharmas of samsara and nirvana are equal and primordially enlightened. Therefore, it is without self-grasping of what is to be accomplished and the accomplisher, what is to be protected and the protector, and so on.
Samsara and nirvana are non-dual, awareness is free from elaboration, primordially pure, and one.
Can you protect this meaning? Thus, the disciple promises to be able to protect it, saying: Alas! From beginningless time, for a long time in this samsara, I have been controlled by the afflictions of perversion, tightly bound by the noose of self-grasping, oppressed by the mountain of suffering such as old age, sickness, and death, led without freedom by the jailers of the Lord of Death. If I can endure the suffering of unbearable torment, how can I not protect the non-dual samaya? As the lama says, I will protect the important samaya. Thus, he promises. For this, first the preliminary, the vase empowerment with elaboration: After taking vows, refuge, generating bodhicitta, etc., as preliminaries, then the disciple arranges the seven-point posture of Vairochana. He is taught one way to leave the mind uncorrected. The lama says: The vase itself, from emptiness, from the melting of (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), visualize a precious vase, inside which there are eight lotus petals surrounding, marked with a white (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A syllable). Visualize the melting of (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A syllable), filling it with the nectar of unborn wisdom. In the center of the vase, visualize the lama Samantabhadra father and mother, holding vajra and bell, embracing in union. Visualize a stream of nectar descending from the union of the lama father and mother, and place the vase on the disciple's head.
Pour the vase water, thinking of realizing self-awareness wisdom, and recite this: Om! In the vast vase of non-dual samsara and nirvana, with the water of non-thought, non-distraction, and stainlessness, wash away all the stains of dualistic clinging and partiality. May hope, doubt, and self-grasping be completely cut off! May you obtain the empowerment of the king of the vast ocean, without failure or downfall! Thus reciting, child, rest in the state of equanimity of pleasure and pain, let go completely! In the state of primordially unborn and free from elaboration, relax completely! Body mudra, speech without words, mind without thought, this is the intention of the Buddhas of the three times, it is the unerring intention of Samantabhadra! Phat! (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) Thus reciting, rest for a moment. Then, imparting the meaning of the symbols, the disciple generates faith and devotion, the lama Samantabhadra father and mother.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་དངོས་སུ་གསལ་ལ༔ བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་གཞག་གཅིག་བྱས་ལ༔ ཧོ༔ རིག་པའི་དོན་སྟོན་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ རང་བྱུང་སྐྱེ་མེད་ངོ་སྤྲད་པས༔ རང་བྱུང་མཁའ་འདྲ་བརྡལ་བའི་ཀློང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ ཁྱེད་ལ་དེང་ནས་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་བླ་
མས༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ས་མནྟ༔ ཞེས་གླུ་རུ་བླང་ཞིང༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རི་མོ་བྲི་ཚུལ་གྱིས༔ ཧོ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་ཀློང༔ བལྟ་བྱ་མེད་ཅིང་ལྟ་བྱེད་ངོ་བོ་སྟོང༔ མ་མཐོང་མཐོང་བ་ཆེན་པོ་ཨ་ལ་ལ༔ ཞེས་རིག་པ་རང་གསལ་ཡེ་གྲོལ་དུ་གནས་ཚུལ་དེ་ངོ་སྤྲད༔ ཡང༔ སརྦ་དྷརྨ་ཨཱཏྨ་ས་མནྟ་ཧོ༔ ཧོ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་གྲོལ་མ་བཅོས་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང༔ བློ་སྒོ་གཉིས་འཛིན་རང་དག་པ༔ མ་འཛིན་རང་གསལ་སྒོམ་པ་སྤྱོད༔ རིག་པ་རང་གསལ་ངང་ལ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཡང༔ སརྦ་དྷརྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ས་མནྟ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་བསྒོམ་པ་རང་གསལ་སྙིང་ནས་འཆར་བའི་དོན་བཤད་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ མིག་ཉི་ཟླ་ལ་བལྟས་ནས༔ ཧོ༔ ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་གསལ་བ་ལྟར༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་ལ་བརྡ་བསྟན་ནས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཉམས་ལོངས་ཤིག༔ ཅེས་མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་སོགས་ངོ་སྤྲད༔ ཡང༔ སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་རཏྣ་ས་མནྟ༔ ཞེས་བརྗོད་མེད་ཐུགས་རཏྣའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ༔ ཧོ༔ སྐྱེ་མེད་རཏྣ་རང་གི་སེམས༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མ་ཚོལ་
ཅིག༔ འཁོར་འདས་བདག་ཉིད་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཞེས་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཡང༔ བྷོ་དྷ་བཛྲ་གྷི་ཏ་ཀྱེ་ཏ་ཨ་ཧི༔ ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང༔ སློབ་བུ་དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གོ་བ་སྐྱེར་གཞུག་གོ༔ བརྡ་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི༔ བུ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་གྱི་བཞུགས་སྟངས་དང༔ དང་པོ་དངོས་གཞི་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ ཧོ༔ རང་གི་སེམས་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཀ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ནོར་བ༔ གཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན༔ དེ་ངོ་ཤེས་སམ༔ གཉིས་པ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་དང་བྲལ་བ༔ ཡོད་མེད་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཀ་ལྟ་བ་གཏད་མེད་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ༔ སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆེན་པོའི་ངང་ནས༔ མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་བྲལ་བ་སྣང་སྟོང་གསལ་རིག་བྲལ་བ་འད

【汉语翻译】
嗡，真实显现！上师结平等印，吽！开示觉性之义，天中之天！指示自生无生，自生如虚空般广大之界，三世诸佛之父！从今以后我向您求救护！祈请开示自生智慧！如是说三遍。然后上师念诵：萨瓦 达塔嘎达 阿嘎夏 雅 萨曼达（藏文，梵文天城体：सर्व तथागत आकाशय समन्त，梵文罗马拟音：sarva tathāgata ākāśaya samanta，汉语字面意思：一切如来虚空界普遍），并唱此歌。以在虚空中绘画的方式：吽！本来无生，广阔虚空之界！无所观，观者自性空！未见之大见，阿拉拉！如是开示觉性自明，本来解脱之住法。又，萨瓦 达玛 阿玛 萨曼达 吽！（藏文，梵文天城体：सर्व धर्म आत्म समन्त हो，梵文罗马拟音：sarva dharma ātma samanta ho，汉语字面意思：一切法自性普遍吽！）吽！平等本来解脱，无造作之海界！心门二取自清净！不执著，自明修持行！指示觉性自明之状态。又，萨瓦 达玛 苏雅 赞扎 萨曼达！（藏文，梵文天城体：सर्व धर्म सूर्य चन्द्र समन्त，梵文罗马拟音：sarva dharma sūrya candra samanta，汉语字面意思：一切法日月普遍！）如是说，并解释从内心生起修持自明之义，并指示：眼睛看着日月：吽！如虚空日月之明亮！以方便智慧二者指示，体验空性与觉性无二！如是开示现前增上等。又，萨瓦 达玛 诶嘎 惹那 萨曼达！（藏文，梵文天城体：सर्व धर्म एक रत्न समन्त，梵文罗马拟音：sarva dharma eka ratna samanta，汉语字面意思：一切法一宝普遍！）如是说，并结无言意宝手印：吽！无生宝，自心！本来任运，无为！勿于他处寻佛！轮回涅槃自性，甚奇妙！如是开示果任运成就。又，菩提 班杂 额给达 杰达 阿嘿！（藏文，梵文天城体：बोध वज्र घित क्येत अहि，梵文罗马拟音：bodhi vajra ghita kyeta ahi，汉语字面意思：菩提金刚歌 杰达 阿嘿！）如是唱金刚歌！令彼学徒生起一切法不可言说之悟解！广说表义：儿子，毗卢遮那佛七法坐姿等，首先指示本体任运大圆满：吽！自心本来无生，任运成就，自性光明广大，此即无谬之佛陀密意！此乃基任运成就之大圆满！汝识之否？其次指示离作之大圆满：自心无生，离所观能观，知其非有非无，此乃无执之大见！于心无生之状态中，不散乱，离所修能修，离显空明觉

【英语翻译】
Om, may it be vividly clear! The Lama makes a single mudra of equipoise. Ho! Revealing the meaning of awareness, the deity of deities! By pointing out the self-arisen, unborn, the self-arisen, space-like, vast expanse! Father of all Buddhas of the three times! From this day forth, I seek refuge in you! Please reveal the self-arisen wisdom! Thus, say three times. Then the Lama sings: Sarva Tathāgata Ākārshāya Samanta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत आकाशय समन्त, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata ākāśaya samanta, Literal Chinese meaning: All Tathagatas, space, universally). Drawing in the expanse of the sky: Ho! Primordially unborn, vast expanse of space! Nothing to be seen, the essence of the seer is empty! The great seeing that is unseen, Ala la! Thus, he points out the way awareness abides as self-luminous, primordially liberated. Again: Sarva Dharma Ātma Samanta Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व धर्म आत्म समन्त हो, Sanskrit Romanization: sarva dharma ātma samanta ho, Literal Chinese meaning: All dharmas, self, universally, Ho!) Ho! The ocean-like expanse of equality, primordially liberated, unfabricated! The doors of the mind, dualistic grasping, are self-purifying! Without grasping, self-luminous, practice meditation! He points out the state of self-luminous awareness. Again: Sarva Dharma Sūrya Chandra Samanta! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व धर्म सूर्य चन्द्र समन्त, Sanskrit Romanization: sarva dharma sūrya candra samanta, Literal Chinese meaning: All dharmas, sun, moon, universally!) Thus he speaks, and explains the meaning of meditation, self-luminous, arising from the heart, and points it out. Looking at the sun and moon with the eyes: Ho! Like the clarity of the sun and moon in the sky! By indicating the two, method and wisdom, experience the non-duality of space and awareness! Thus, he points out manifest increase and so forth. Again: Sarva Dharma Eka Ratna Samanta! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व धर्म एक रत्न समन्त, Sanskrit Romanization: sarva dharma eka ratna samanta, Literal Chinese meaning: All dharmas, one jewel, universally!) Thus he speaks, and makes the mudra of the unspoken mind-jewel: Ho! The unborn jewel, one's own mind! Primordially spontaneously present, uncreated! Do not seek the Buddha elsewhere! The nature of samsara and nirvana, how wondrous! Thus, he points out the fruit, spontaneously accomplished. Again: Bodhi Vajra Ghita Kyeta Ahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बोध वज्र घित क्येत अहि, Sanskrit Romanization: bodhi vajra ghita kyeta ahi, Literal Chinese meaning: Enlightenment, vajra, song, Kyeta, Ahi!) Thus, he sings the vajra song! He instills in that student the understanding that all dharmas are inexpressible! Explaining the meaning in detail: Son, the seven-fold posture of Vairochana, and first, pointing out the actual basis, spontaneously present Great Perfection: Ho! One's own mind, primordially unborn, spontaneously present, naturally great luminosity, that very thing is the unerring intention of the Buddha! This is the Great Perfection of the basis, spontaneously present! Do you recognize it? Secondly, pointing out the Great Perfection free from action: One's own mind, unborn, free from object and subject, knowing that it is neither existent nor non-existent, that very thing is the great view, free from reliance! In the state of the great unborn mind, without distraction, free from meditator and meditation, free from appearance, emptiness, clarity, and awareness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀ་སྒོམ་པ་སྒོམ་མེད་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ༔ ཅི་སྣང་ཅི་ཤར་ཐམས་ཅད་འགག་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་སྤྱད་བྱ་སྤྱོད་བྱེད་དང་བྲལ་བ་འདི་ཀ་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ༔ སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆེན་པོའི་ངང་ནས༔ རེ་དོགས་མེད་པར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ༔
གསུམ་པ་འབྲས་བུ་རང་གྲོལ་གྱི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་རིག་འདི་ལ་སྐུ་བཞི་ཀ་ཚང་བར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ བརྡ་བཞི་དང་འགྱུར་གཞི་ངོ་སྤྲད་ལ༔ ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ནམ་མཁའི་བརྡས་མཚོན་པ་དེ་ནི༔ རང་སེམས་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཆེན་ལྟར༔ རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་དེ༔ ལྟ་བ་ཆོས་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད༔ སྒོམ་པའི་བརྡ་ནི༔ ཧོ༔ སྐྱེ་མེད་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཀློང༔ རང་བཞིན་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད༔ རྣམ་རྟོག་མི་གཡོ་ཆོས་ཉིད་ངང༔ སྒོམ་པ་ལོངས་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས༔ སྤྱོད་པའི་བརྡ་ནི༔ ཧོ༔ ཅིར་སྣང་ཉི་ཟླའི་འོད་བཞིན་དུ༔ གསལ་འགྲིབ་མེད་ཅིང་ཆགས་ཐོགས་མེད༔ འགག་མེད་སྟོང་གཟུགས་འོད་དུ་གསལ༔ སྤྱོད་པ་སྣང་བཞིར་ཤེས་པར་གྱིས༔ འབྲས་བུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་མཚོན་པ་ནི༔ ཧོ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ནས་རྟོག་མེད་པར༔ དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འབྱུང༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འབྲས་བུ་བློ་ཟད་འདིར་ཤེས་གྱིས༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་ཞིང༔ སེམས་གསལ་སྟོང་ལ་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དུས་དེ་རིང་ནས་རང་རིག་རང་གྲོལ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་ནི༔ སྤྱིར་འཁོར་
འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང༔ ཁྱད་པར་ད་ལྟ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་ངོ་བོ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་གསལ་བ་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པར་རིག་པ་འཇའ་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཤིགས་སེ་བཞུགས་སོ༔ དེ་ཡང་སྤྱིར་ལུས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱུ་ཡང༔ ཁྱད་པར་སྙིང་ནང་ནས་མིག་དང་འབྲེལ་བའི་ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མེད་པ་འཇམ་ལྷང་ངེ་བ་གཅིག་ཡར་རྒྱང་ཞགས་ཀྱི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས་མིག་གི་ཨ་འབྲས་ལ་ཟུག་སྟེ༔ ཨ་འབྲས་ཆུ་ཤེལ་དྭངས་མའི་སྒོ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་སྐྱོན་མེད་པ་ལས་གཞི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་ཕྱམ་མེ༔ ལམ་འགག་པ་མེད་པའི་སྒོམ་པ་དེ༔ རང་གསལ་ཆེན་པོར་ཁྲ་ལམ་མེ༔ སྤྱོད་པ་འཛིན་བྲལ་མེད་པའི་གཟུགས་སྣང་རྣམས་རང་བཞིན་རིམ་གྱིས་ཤར་ནས་འབྲས་བུ་རྩོལ་བ་མེད་པའི་སྐུ་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་མདངས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབད་རྩོ

【汉语翻译】
仅仅是禅修就是无修的大禅修啊！所有显现和生起的一切，都在无止息的自性中，远离能用所用，这才是伟大的行持啊！从心无生的大自性中，无有希冀和恐惧，自然任运成就，那便是任运成就的伟大果位啊！

第三，果位自解脱的大圆满，对这自明觉介绍四身圆满，介绍四种表诠和转化之基：

吼！种姓之子，以虚空的表诠来象征，自心如同广阔的虚空，自性不生遍及一切，空明无边无际，了知那是见解法身！这样介绍。

禅修的表诠是：吼！如无生大海般的自性，自性清明没有浑浊，念头不摇动，处于法性之中，了知禅修是报身！

行持的表诠是：吼！无论显现什么都如日月的光芒，没有明暗增减，没有执着和阻碍，无止息空色明亮如光，了知行持是四种显相！

果位以如意宝来象征：吼！从无生自性中，没有分别念，所有需求全部自然产生，无二大乐任运成就，在此了知果位是超越心智的！

这样唱诵金刚歌，介绍心清明空性中四身任运成就。之后，种姓之子，你从今天起，自明自解脱，本初成佛的体性是：普遍周遍于轮回和涅槃的一切，但特别是在当下，于心间中心，体性空性，自性光明，大悲无间断，明觉如虹光身般熠熠生辉。而且，普遍周遍于身体，也是原因。特别是从心脏内部，连接眼睛，名为“卡德水晶管”的通道，没有血液和血清，柔软明亮，一根向上延伸，从远处的虚空中心，连接到眼睛的眼珠。眼珠如清澈水晶的门，从外部无瑕的虚空中，将基不生的见解，毫无偏颇地，平坦地，没有道路阻碍的禅修，清晰地，显现为大光明。行持没有能取所取的色相，自性逐渐显现，果位无需勤作，五身显现，五智的自性光芒，为了有情众生的利益，努力

【英语翻译】
Merely meditating is the great non-meditation! All that appears and arises, in the nature of unceasing, free from the act of using and the user, this is the great conduct! From the great unborn nature of mind, without hope or fear, naturally spontaneously accomplished, that is the great spontaneously accomplished fruition!

Third, the Great Perfection of Fruition Self-Liberation, introducing the four Kayas complete in this self-awareness: Introducing the four symbols and the basis of transformation:

Hūṃ! Son of the lineage, symbolized by the symbol of space, one's own mind is like the vast expanse of space, the nature of unborn pervades all, empty and clear without beginning or end, know that is the view of Dharmakaya! Thus introduced.

The symbol of meditation is: Hūṃ! The nature like an unborn ocean, the nature is clear and without turbidity, thoughts do not move, in the state of Dharma, know that meditation is Sambhogakaya!

The symbol of conduct is: Hūṃ! Whatever appears is like the light of the sun and moon, without brightness or dimness, without attachment or obstruction, unceasing emptiness and form clear as light, know that conduct is the four appearances!

The fruition is symbolized by the wish-fulfilling jewel: Hūṃ! From the unborn nature, without conceptual thought, all needs arise completely and naturally, non-dual great bliss spontaneously accomplished, here know that fruition is beyond the mind!

Thus singing the Vajra song, introducing the four Kayas spontaneously accomplished in the clear and empty mind. Then, son of the lineage, from today onwards, your self-awareness self-liberation, the essence of primordial Buddhahood is: generally pervading all of samsara and nirvana, but especially now, in the center of the heart, the essence is emptiness, the nature is luminosity, great compassion is uninterrupted, awareness is like a rainbow body, shimmering. Moreover, it generally pervades the body and is also the cause. Especially from within the heart, connecting to the eye, the channel called "Kati crystal tube," without blood or serum, soft and bright, one extending upwards, from the center of the distant space, connecting to the eyeball of the eye. The eyeball is like a door of clear crystal, from the external flawless space, the view of the unborn ground, without bias, flatly, the meditation without obstruction of the path, clearly, appearing as great luminosity. The conduct has no grasping of objects, the appearances of forms gradually arise from their own nature, the fruition is without effort, the five Kayas manifest, the self-radiance of the five wisdoms, for the benefit of sentient beings, striving.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གོ་བར་གྱིས༔ དུས་དེ་རིང་ནས་དབེན་པར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་གཉེན་འདུན་གྱི་འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་སུ་ཆོད་ཅིག༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ནི་མི་གཙང་བའི་རྫས་བཞིན་དུ་རྒྱབ་ཏུ་བོར་བར་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་གྱིས་དང་འཁོར་བ་གཏན་སྤྲུག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན༔ ཞེས་གསུང་ངོ༔ དེར་སློབ་
དཔོན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཕྱིར༔ ཀྱེ་ཧོ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་བླ་མ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེས་འཁོར་བའི་འདམ་ནས་དྲངས༔ གཉིས་མེད་བསྟན་པས་བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཆེ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡོན་འབུལ་ལོ༔ དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི༔ ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་དེང་ནས་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ བླང་དོར་རེ་དོགས་སྤྱོད་པ་གྲོལ༔ ཡེ་ཀློང་ཆེན་པོར་བདེ་གནས་སོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་འབུལ༔ མ་མོ་གཟའ་སོགས་བཀའ་སྲུང་བསྐང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཐིག་འདི༔ ཉུང་ལ་ཟབ་ཅིང་བཀའ་གཉན་པས༔ བདུན་ལས་མང་བར་བསྐུར་མི་བཏུབ༔ གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་དམ་བཅའ་ཕུལ༔ དེ་ནི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ནོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བྱའོ་རྒྱ་ཡིས་ཐོབས༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་དོན༔ ཟབ་ཆོས་ཁྱད་འཕགས་བདེན་པའི་བཀའ༔ དོན་དབང་ཐེག་དགུ་རྫོགས་པ་འདི༔ བདག་འདྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ པདྨའི་གསུང་བཞིན་ཟིན་བྲིས་སུ༔ བླ་དཔེ་སེར་ལ་བཏབ་ཏེ་སྦས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི༔ ཤོག་སེར་དཀྱུས་མཐོ་གཉིས་པའི་ཕྱི་ནང་ནས་བཤུས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་བཅུ་བཞི་མ་ལས༔ དབང་གོང་མ་ཐོད་རྒལ་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག །བཻ་རོ་ཙ་ན།

【汉语翻译】
是使无有的，要理解这样的意义。从今天起隐居修行吧！儿子和妻子等等，亲眷的束缚要强行斩断！世间的事情要像不净之物一样抛在身后！这样做的话，对于彻底摆脱轮回毫无疑问！这样说道。在那里，为了上师的恩德，奇呼！利益众生的上师啊！以慈悲从轮回的泥潭中救拔。以无二的教法，上师恩德大！这样说道并供养。然后是舒缓气息：吼！孩子你从今天起是胜者的儿子，取舍的疑虑都解脱了，在原始的广阔中安住吧！这样说道。然后是后续的仪轨：举行欢宴并供养会供轮，圆满母曜、星宿等护法，这所有佛的意滴，简短而深奥且教令严厉，不能传给超过七人以上的人。献上黄金曼扎并献上誓言。这是修行仪轨啊有缘者们！要极其保密，用印封住。印印印！唉玛，为了后世有缘的弟子，殊胜甚深正法的教言，具足意义、灌顶、九乘次第的这个，像我毗卢遮那，如莲师所说般记录下来，封于黄色上师范本中隐藏。萨玛雅。印印印！阿底。从两张黄色高纸的内外抄写。萨尔瓦芒嘎拉姆！
从金刚萨埵心髓十四法中，上部灌顶妥噶瑜伽轮回深掘。毗卢遮那。

【英语翻译】
It is to make non-existent, understand such meaning. From today, practice in seclusion! Sever the bonds of relatives such as sons and wives by force! Abandon worldly affairs behind you like impure substances! If you do so, there is no doubt that you will completely escape samsara! Thus he spoke. There, for the kindness of the teacher, Kyeho! Lama who benefits beings! With compassion, you draw us from the swamp of samsara. With the non-dual teaching, the Lama's kindness is great! Thus he spoke and made offerings. Then, the exhalation: Ho! Child, from today you are the son of the Victorious One, free from doubts about what to accept and reject, abide in bliss in the great primordial expanse! Thus he spoke. Then, the subsequent activities: Hold a feast and offer a tsokhor, fulfill the oath of the Mamo, planets, and other Dharma protectors, this essence of the mind of all Buddhas, is short and profound, and the command is strict, it cannot be transmitted to more than seven people. Offer a golden mandala and offer vows. This is the practice for fortunate ones! Keep it very secret, seal it with a seal. Seal, seal, seal! Ema, for the sake of fortunate disciples in the future, the profound and extraordinary teachings of truth, this which is complete with meaning, empowerment, and the nine vehicles, like me, Vairochana, as said by Padmasambhava, I have recorded it, sealed it in a yellow Lama exemplar and hidden it. Samaya. Seal, seal, seal! Ati. Copied from the inside and outside of two sheets of yellow high paper. Sarva Mangalam!
From the Fourteen Heart Drops of Vajrasattva, the Upper Empowerment Tögal Yoga, Digging Deep into Samsara. Vairochana.

============================================================

